Logos Multilingual Portal

Select Language



Oliver Brooke Herford (1863 - 1935)    

Oliver Brooke Herford was born in Sheffield, England on December 1, 1863, son of Reverend Brooke and Hannah Herford. He was an author, illustrator, cartoonist, comedian, and poet. He was the third son born, and also had six sisters. Herford had many artists in his family. His grandmother, who was mainly a farmer, had some ability in writing and drawing, and taught at a school for girls in Altrincham, which was about eight miles from Manchester where the Herford's lived. Oliver's father was a well-known Unitarian minister, editor, and writer. His uncle, William Henry, was also a Unitarian minister and was famous for his works on educational subjects.
When Oliver Herford was almost twelve years old, his family moved to Chicago, Illinois so that his father could accept a call to the Church of the Messiah. They stayed in Chicago for about seven years, and then moved to Boston, Massachusetts, where his father would become the pastor of the Arlington Street Church. He served this church for ten years, and then returned to England. Oliver attended school in Lancaster, England until he was enrolled in Antioch College, Ohio in 1877. Soon he wanted training in art, and after studying in Chicago and Boston, he attended Slade School in London and then studied at Julian's in Paris.
Oliver then returned to the United States, and lived in New York City at 142 East Eighteenth Street for the next thirty years. His home was not far from the Player's Club, of which he became a member and often displayed his ability in comedy. He married Margaret Regan on May 26, 1904, who was born in Manchester England. She had attended a convent school and moved to the United States to appear in a convent play. She was also a writer in light verse and had worked with Oliver Herford before their marriage.
Oliver was a very modest, shy person, and his friends sometimes called him "Elf", "Peter Pan", or "Ariel". He was said to have always seen a humorous side in anything said or done, and his thoughts were "swift and shrewd". His choice of words was short and simple, like his description of a pest, "a man who can talk like an encyclopedia, and does." Many of his sayings are in dictionaries of similes and quotations. He was a master of both writing and illustration, especially of young women, children, and animals, which were said to be his best topic.
The New York Times summed him up by calling him "intelligent, and well-bred what with his animals and his children and his artistic simplicities he was remote from the style of the best moderns. No violence, or obscenity, not even obscurity or that long windedness which is the signet of the illustration writers today. " Oliver Herford died at the age of seventy-two July 5, 1935. His funeral was held in St. George's Episcopal Church, and his wife died the following December.


agàpi: i omilìa pu leme poddhès forè i nnan antrèpo o is mia ghinèka motte en izzèrume to noma-to
älskling: ett populärt sätt att tilltala en person av motsatt kön vilkens namn man vid tillfället inte kommer ihåg
amô, a pòula ciù deuviâ pe rivòlzive à \'na personn-a de l\'ätro sesso che no v\'arregordæ comm\'a s\'acciamma
amor mio: maniera comune de ciamar qualchedun del altro sesso co\' no se ga ben presente come che\'l se ciama
amor: la paraula més usada per adreçar-se a un membre de l\'altre sexe de qui no recordes el nom
armas - levinud pöördumisviis, kõnetamaks vastassugupoole esindajat, kelle nimi teile hetkel ei meenu
cariad: dull poblogaidd o annerch, a ddefnyddir wrth siarad â rhywun o\'r rhyw arall pan na ellir cofio ei (h)enw
cariñu, el xeitu más usáu pa dirixise al outru sexu cuandu nun t\'alcuerdas del sou nome
core mio: \'o muttietto cchiù ausato pe se nnirizzà a na perzona \'e ll\'atu sesso e dd\'\'o cuie nomme nun v\'arricurdate
dārgā: populāra uzrunas forma, ko lietojam sarunā ar pretējā dzimuma personu, kuras vārdu šobrīd nevaram atcerēties
darling: the popular form of address used in speaking to a person of the opposite sex whose name you cannot at the moment recall - Oliver Herford
deliciae: formula usitatissima ad appellandam personam alterius generis cuius nomen non meministis
dousig: un doare ledet-tre da gomz ouzh unan all, implijet evit komz gant un den eus ar reizh all pa n\'eur ket evit derc\'hel soñj eus e/hec\'h anv
dragă: formulă răspândită de adresare verbală, folosită când te referi la o persoană de sex opus al cărei nume nu poţi să ţi-l aduci aminte
draga: popularan način oslovljavanja koji se rabi u razgovoru s osobom suprotnoga spola čijega se imena trenutno ne možeš prisjetiti
drágám: közkedvelt megszólítási mód ellenkező neműek számára, akiknek a neve pillanatnyilag épp nem jut eszünkbe
dushi: e fórmula mas usá pa dirigíbo na un miembro di e otro sekso di ken bo no ta kòrda e nòmber
gioia mia: a palora ca cchiù s\'usa pemma chiami a uno e l\'atru sessu quandu \'on ti ricordi comu si chiama
gioia: a´palora cchiú vvusata ppi ddu chiamari unu ri l´àuttru sessu ca na stu mumentu non t´arrivordi comu si chiama ppi daveru
grachâosa: mot que l\'è eimplyèyî po criâ \'na fènna que, su lo momeint t\'a âoblyâ son nom
i dashur: formula më e përdorshme për t’ju drejtuar një personi të seksit të kundërt emri i të cilit nuk ju kujtohet për momentin
kara: la plej populara maniero alparoli aliseksulon, kies nomon vi ne memoras ĉimomente
kochanie: popularna forma zwracania się do osoby płci przeciwnej, której imienia nie możesz sobie przypomnieć w danym momencie
kultaseni: käytetyin tapa puhutella toista sukupuolta olevaa henkilöä, jonka nimeä emme muista
liefje: de gebruikelijke aanspreekvorm voor iemand van de andere sexe, de voornaam van wie je je op dat moment niet kunt herinneren
miláčku: oblíbené oslovení osoby druhého pohlaví, jejíž jméno si zrovna nedokážete vybavit
politta: beste sexuko kide bati deitzeko modurik ohikoena, bere izena gogoratzen ez duzunean
querido/a: a forma popular para dirigir-se a uma pessoa do sexo oposto cujo nome você não consegue recordar no momento
querido/a: a forma popular para se dirigir a uma pessoa do sexo oposto cujo nome você não se consegue lembrar no momento
ruliña/o: a forma máis popular para se dirixir a unha persoa do sexo oposto de quen non damos lembrado o nome
schat: algemene vorm die gebruikt wordt om iemand van het andere geslacht aan te spreken waarvan men zich de naam op dat moment niet kan herinneren
Schatz: die übliche Anrede einer Person des anderen Geschlechts, an deren Namen du dich gerade nicht erinnem kannst
sevgilim: karşı cinsten, o anda ismini anımsayamadığınız bir kişi ile konuşurken kullanılan popüler bir hitap biçimi
sienna mia:sa formula piusu usada po sciamare una o unu de s\'atteru sesso chi no bo ammentades su nomene
skat: en populær tiltaleform til en person af det modsatte køn, hvis navn man ikke lige kan huske
skatlam: aanspreekvorm vir ’n persoon van die teenoorgestelde geslag wie se naam jy op daardie oomblik nie kan onthou nie
stèla: el modo piò doprat per ciamò en om o \'na fomna che ta se ricordt piò come i sa ciama
stràlla: la manêra c\'às drôva per ciamêr quelchidûn èd c\'l\'êter sês s\'àn s\'arcurdàm mènga cùm\'as ciâma
tesaur: la formule plui doprade par fevelâ a un di chel altri ses che si à dismenteat il non
tesor: la fórmula pú usäda pär tratär un member \'d l\'äter sess ch\'émma scordé su nom
tesor: la paraula mes usada per a dirigir-se a un membre de l\'atre sexe del qual no recordes el seu nom
tesor: l’è la manera giusta par ciamar uno da cl’altar seso quand a t’at ricordi mia coma as ciama
tesoro: ea paroea più usà pa riferirse a na persona de chealtro sesso co no se se ricorda pì el nome
tesoro: kiñe pin zugu chew fey kiñe che zugufiel ta kiñe wenxu kam kiñe zomo welu tukulpallay ñi üy
tesoro: la fórmula más usada para dirigirse a un miembro del otro sexo del cual no se recuerda el nombre
tesoro: la formula più usata per rivolgersi a un membro dell\'altro sesso di cui non ricordate il nome
tesoro: la maniera più usata pe´ rivorgese a quarcheduno dell´ antro sesso de cui nun t´ aricordi er nome
tesoro:la formula \'cchiù usata pi rivolgersi a nu membru dill\'atu sessu di cui nun ricurdati lu nomi
tesoru: u modu ppi parrarri cu l\'autru sessu quannu nun s\'arricodda u nomu
tesuoru: r\'espresione più \'doprata pe\' revolgese a \'na persona d\'atru sesssu que nun ce se recorda ru nome
tezoro: formula mas uzada para adresarse a una persona del otro sekso i de la ke no rekodramos el nombre
trésor : la formule la plus utilisée pour s\'adresser à une personne du sexe opposé dont on ne se souvient pas du nom
tresoro: a formula más emplegata ta endrezar-se a un miembro de l\'autro secso d\'o cualo no se remera o suyo nome
xoshewîst: shûweyekî nêwlênanî kesêk le cînsî hember ku dew demî da miro nawî we bîr nedehatewe
xoshtevî : shêvazeka gelwîst a bangkirina kesek ji cînsa hember ku di dema de mirov navê/nava wî-wê ji bîr kirîye
zlatko: najčastejšie použitý výraz na oslovenie osoby iného pohlavia, ktorej meno si nepamätáte
\'stela: la maniera ad scorr s\'na persouna delter sess ad quela scurdess e\' nom
\'달링\': 이성과 이야기 하면서 순간적으로 그 이름이 생각 안날 때 가장 흔하게 쓰이는 인사 말
αγαπητέ/ή: ο συνήθης τρόπος να απευθύνεσαι σε κάποιον όταν συνομιλείς με ένα άτομο του αντίθετου φύλου, του οποίου το όνομα δε μπορείς να θυμηθείς αυτή τη στιγμή
душо; злато; мила; драга: популарни начин обраћања особи супротног пола чијег имена не можете да се сетите у одређеном тренутку
золотце: самая распространенная формула обращения к представителю противоположного пола, чье имя вы не можете вспомнить
יקירי : אופן פניה עממי שמשתמשים כאשר לא זוכרים מיד את שם האדם איתו מדברים
عزيزي: الصيغة الأكثر استعمالاً لتتكلم مع شخص من الجنس الآخر لا نتذكر اسمه
डार्लिंगः दूसरे लिंग के सदस्य, जिसका नाम याद न हो, को बुलाने का एक लोकप्रिय फ़ार्मुला
ที่รัก: รูปแบบการเรียกหาอันเป็นที่นิยม ใช้สำหรับพูดกับคนในเพศตรงข้าม ซึ่งคุณไม่สามารถจำชื่อได้อีกต่อไปแล้ว
亲爱的 - 是一种在忘记了对方名字时最常用于称呼异性的方式
愛しい人:名前を思い出せない異性に対する呼び名である
親愛的:是一種常用的稱呼方式,用於當你在剎那間無法記起你愛人的名字時